Développer un site web à l’international ou un site multilingue peut rapidement devenir un défi. Entre la gestion des différentes langues, la prise en compte des cultures locales et les aspects techniques, les erreurs peuvent facilement survenir et impacter votre visibilité en ligne. Voici un aperçu des erreurs fréquentes dans le référencement international et des solutions pour les éviter.
Optimiser l’utilisation des balises hreflang
Les balises hreflang jouent un rôle crucial en indiquant à Google quelles versions linguistiques ou géographiques d’une page doivent être proposées aux utilisateurs. Une mauvaise configuration peut entraîner un affichage incorrect dans les résultats de recherche.
Les erreurs courantes incluent l’omission de la balise autoréférencée (hreflang= »x-default »), une syntaxe incorrecte et l’oubli de la réciprocité entre les pages. Par exemple, un site e-commerce vendant des portefeuilles aux États-Unis et en Angleterre pourrait se retrouver avec des problèmes de contenu dupliqué sans une configuration hreflang adéquate.
Pour vérifier la bonne configuration des balises hreflang, utilisez des outils tels que le Sistrix
Choisir la structure d’URL appropriée
Le choix de la structure d’URL est déterminant pour le ciblage géographique efficace de votre site. Trois structures sont envisageables pour un site international :
- ccTLDs : Idéal pour un ciblage géographique fort, bien qu’il requière des ressources élevées.
- Sous-domaines : Facile à déployer mais nécessite une autorité pour chaque sous-domaine.
- Sous-répertoires : Facile à gérer avec l’autorité du site principal, nécessite un géociblage via la Search Console.
Une utilisation incorrecte, comme conserver un domaine .com sans adaptation, peut nuire à votre stratégie internationale. Pour paramétrer le ciblage géographique, utilisez Google Search Console et voir notre article sur la structure d’URL d’un site multilingue.
Éviter les redirections automatiques basées sur la géolocalisation
De nombreux sites redirigent automatiquement les utilisateurs en fonction de leur adresse IP, ce qui peut empêcher Googlebot de crawler correctement certaines versions linguistiques.
Il est préférable de laisser l’utilisateur choisir sa version préférée à l’aide d’un sélecteur de langue bien visible. Cela évite des situations où un utilisateur francophone au Canada est redirigé automatiquement vers le mauvais site.
Privilégier une traduction de qualité
Le contenu doit être rédigé par des locuteurs natifs ou traduit par un logiciel de traduction de qualité. Google valorise la pertinence du contenu et peut pénaliser les traductions médiocres.
Une traduction littérale incorrecte peut nuire à la compréhension et à la crédibilité de votre site, tout en impactant négativement le SEO. Utilisez des outils fiables qui garantissent une qualité optimale.
Adapter le contenu aux spécificités culturelles
Le SEO international ne se limite pas à traduire du texte. Il nécessite une localisation du contenu, prenant en compte les unités de mesure, les expressions idiomatiques et les références culturelles.
Par exemple, un site américain affichant « Free Shipping » devrait préciser pour la France : « Livraison gratuite en France métropolitaine ». De plus, en Allemagne, où la confidentialité est une priorité, un site e-commerce devrait mettre en avant la protection des données personnelles. Analyser les tendances locales et les spécificités culturelles des mots-clés avec des outils peut s’avérer utile.
Éviter la duplication de contenu entre versions linguistiques
Google peut considérer que des pages identiques en plusieurs langues sont dupliquées si elles ne sont pas correctement différenciées. Utiliser les balises hreflang pour préciser les versions linguistiques est une solution efficace.
Il est également conseillé d’éviter les traductions partielles, comme ne traduire que le menu et laisser le reste du contenu en anglais.
Optimiser les balises SEO pour chaque langue
La maîtrise technique est requise pour configurer correctement ces balises, essentielles pour indiquer la langue et le pays cible aux moteurs de recherche.
La balise Lang doit être déclarée au début du code de la page pour indiquer la langue et le pays visés.
La balise Hreflang permet de spécifier toutes les versions disponibles d’une page, en précisant également le pays et la langue. Voici un exemple pour un site ciblant le marché suisse francophone, allemand et français :
<link rel="alternate" hreflang="fr-ch" href="https://www.example.ch/">
<link rel="alternate" hreflang="de-de" href="https://www.example.de/">
<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="https://www.example.fr/">
A voire également nos 5 conseils SEO d’optimisation de site multilingue.